你开学了吗?今年9月,又有不少人将进入大学求学。对于拥有外语梦想的盆友来讲,假如能进入一所知名的外国语大学,那无疑是幸福的。国内最受大伙欢迎的莫过于这几所大学了:北外、上外、北二外、川外、西外等等。那样,你了解这类外国语大学的英文表达吗?
看到外语,你的脑子里可能就浮现出foreign language 这两个单词,假如你把它翻译成中文就像那种语言学校,非常笼统。大家先来看几个外国语大学的英文表达:
北京外国语大学
Beijing Foreign Studies University
上国外国语大学
Shanghai International Studies University
西安外国语大学
Xi'an International Studies University
四川外国语大学
Sichuan International Studies University
大家可以看到这几所大学都用了studies,study作为复数studies时指(大学里的)学科或学业
Linguistics is the study of language.
语言学是研究语言的一门学科。
Environmental Studies 环境学
正如大家都了解外国语大学里面不仅有外语学科,还有不少其他学科,所以假如用foreign language就有点狭义了。所以大家可以用International Studies 或Foreign Studies University来表达外国语大学!
外语学院呢?
外语学院,是大学下属学院,英文表达是:foreign languages college;school of foreign languages
这里用到了school,school除去表示一般的学校,还可以表示(大学的)学院:
英文解释:a department or group of departments that teaches a particular subject at a university(朗文辞典)
law school 法学院
medical school 医学院
外交学院呢?
千万不要误以为外交学院是一个二级学院,外交学院是以服务中海外交事业为宗旨,培养一流外交外事人才的小规模、高层次、特点鲜明的外交部唯一直属高校。(一所非常牛逼的大学~)
英文表达:China Foreign Affairs University
有关拓展(与外交有关):
Ministry of Foreign Affairs 外交部
embassy 大使馆
consulate-general 总领事馆
commercial secretary 商务参赞
establishment of diplomatic relations 打造外交关系
中国高校海量,其他大学的英文名有哪些讲究?今天,我们就跟大伙科普一下。
1.汉语拼音
汉语拼音是大学英文名的容易见到说法,以地名命名的综合性大学常常会使用这种英文名。
浙江大学 Zhejiang University
南京大学 Nanjing University
武汉大学 Wuhan University
四川大学 Sichuan University
福州大学 Fuzhou University
2.威妥玛拼音
在汉语拼音推广之前,国内存在很多形式的拼音,这种拼音对于外国人来讲更易拼读。一些历史比较悠久的大学,由于学校早先翻译的英文名已经为人熟悉,所以沿用到今天。
中山大学 Sun Yat-sen University
哈尔滨工业大学 Harbin Institute of Technology
香港大学 The University of Hong Kong
河海大学 Hohai University
长江大学 Yangtze University
3.邮政拼音
还有一类大学的英文名,既没用汉语拼音,也没用威妥玛拼音,而是用了邮政拼音。这种邮政拼音是以威妥玛拼音为基础,进行了一些改进。中国最著名的清华与北大,校名英文就来自于邮政拼音。
清华大学 Tsinghua University
北京大学 Peking University
苏州大学 Soochow university
师范大学为何是Normal University?
Normal school(师范学校)事实上是译自法语的cole normale,意为标准学校,模范学校。由于如此的学校用标准的课程教授年轻人教师标准的教学办法,是其他所有学校教学的典范或标准(norm)。Normal 在这里的意思对于英语是外来的。
而中文里师范一词,其实也是外来语。师范一词首见于上古汉语,但在中国古时候,少见两字连用,形成专有名词。师范成为专有名词,最早起来自于日本。日语的师范(しはん)一词就是榜样,典范的意思。(在各传统武术流派中,也将师傅称为师范。)明治维新期间,日本于1872年打造了第一所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为师范学校。这个译名在清末进入中国。1923年,北京高等师范学校升级为大学,改名为北京师范大学,当时参考了在中国讲学的几位美国学者,如教育家与哲学家杜威、哥伦比亚大学教育系主任孟禄等人的建议,将它英文译名定为Peking Normal University。这是世界上第一所以师范大学(Normal University)为名的学校。此后国内成立的其它师范院校,也清一色沿用Normal University 这一译名。(来源:百度)
最后,再和大伙推荐两个非常有趣的大学英文名~
暨南大学 Jinan University
济南大学 University of Jinan